Mittwoch, 22. Juli 2009

Stör auf die Welt in ihrem Dunkel

Virginia Woolf, die von mir, seit ich in schriftstellerischem Denken geschult bin, immer als die erste aller Dichterinnen bewundert gewesen ist

Draw a distinction. - mit diesem Satz beginnt das Formenkalkül des englischen Logikers und Mathematikers George Spencer Brown, ein Fanfarenstoß zur Attacke auf eine schlummernde amorphe Welt, der Niklas Luhmann so begeistert hat, daß er ihn in seinem Spätwerk kaum weniger als fünfhundertmal zitiert. Call me Ishmael. - die gleiche Kadenz, der gleiche Aufforderungsmodus, der bekanntlich von allen öden Aussage- und Beschreibungspflichten befreit – ein Augenblick absoluter Freiheit, der dann gleich vorüber und ständig zurückzuerobern ist - und zugleich der Satz, der unzählige Leser begeistert und mit den äußersten Erwartungen versehen hat, die von Melville dann samt und sonders erfüllt wurden.

Auf den Spuren von Paveses Festlegung, wonach ein Buch immer nur aus zwei Teilen besteht, dem ersten Satz und dann, als zweitem Teil, den Konsequenzen, die sich aus diesem ersten Satz ergeben, hatten wir den Eingangsatz von Thomas Bernhards Beton betrachtet, ein Satz so verschlungen in sich, als sollten alle Konsequenzen und Anforderungen aus diesem ersten Satz gleich schon im ersten Satz erledigt und zufriedengestellt werden, und nur weil das nicht möglich ist, dreht sich das Buch fort als kreisende Spirale um seinen Ausgangspunkt. Die aufgestörte Welt muß sich beruhigen und wird dabei sichtbar.

Mrs. Dalloway said she would buy the flowers herself. – im Duktus deutlich näher bei Melville als bei Bernhard. Ein Name, eine Person, Dalloway wie Ishmael, abgegrenzt von allen anderen Namen und Personen. Der Aufforderungsmodus fehlt, aber der schöne Glanz einer offensichtlichen Willkürentscheidung - hin zum vermeintlich Hellen, zu den Blumen, die Erzählung will sich ganz als Blumenmeer - versetzt in einen ähnlichen initialen Freiheitsrausch, the morning of narrative – fresh as if issued to children on a beach. Einiges wird ins Licht gehoben, damit mehr ins Dunkel abtauchen kann, Peter furious, Hugh not, some things were very beautiful, others sheer nonsense, die Blumen, die das Buch durch und durch schmücken, any number of flowers, roses, orchids, to celebrate, ladies with bright flowers on them, bought cheap flowers, half a dozen, die Blumen nicht nur hell auch dunkel: buds on the tree of life, flowers of darkness they are, she could feel nothing for the Armenians but she loved the roses, didn't that help the Armenians?

Mrs. Dalloways Gang durch London zum Blumenladen unterscheidet sich nicht in allem von Leopold Blooms Gang durch Dublin. Wahllose Eindrücke, die königliche Limousine, das Wolkenflugzeug, unbekannte Menschen, the difference between one man and another does not account to much, die gerade gewonnene Form will sich wieder im Chaos verlieren, losing discrimination, visions which ceaselessly float up, pace beside. But he would not go mad. He would shut his eyes. Im Chaos bilden sich neue Konturen, insbesondere die des kriegstraumatisierten Septimus - red flowers grew through his flesh; their stiff leaves rustle in his head – und seiner italienischen Frau Rezia, Hutmacherin. Das ganze Buch eine perfekte Balance aus Freiheit, Form und Chaos und Tod. Mit der bekannten Regelmäßigkeit aller Uhren schlägt die Glocke des Big Ben. Big Ben was beginning to strike, first the warning, musical; then the hour, irrevocable.

Für diejenigen, die die Intrige des Buches nicht kennen, ist sie schnell erzählt: Ähnlich wie das Ehepaar Auersberger in Wien in Thomas Bernhards Holzfällen einen Abendempfang veranstaltet (von jenem Ohrensessel aus), in dessen Verlauf die Rede unter anderem auch auf Virginia Woolf kommt, hatten die Eheleute Dalloway in Virginia Woolfs Mrs. Dalloway gut fünfzig Jahre zuvor einen Abendempfang in London veranstaltet (he was sitting on the sofa). What's the sense of your parties? They are an offering. Keine geringe Sache also, wie die Blumen eine schöne Opfergabe an die Götter, die wir selbst sind.

Bevor das Fest beginnt, am Abend des Dallowayday, am Ende des Buches, ist Septimus Warren Smith mit tödlichem Erfolg bereits aus dem Fenster gesprungen, like flying flowers over some tomb, kein Bekannter, so daß Mrs. Dalloway, wie es scheint, nicht in die Verlegenheit der Mme. Guermantes gerät, placée pour la première fois de sa vie entre deux devoirs aussi différents que monter dans sa voiture pour aller diner en ville, et témoigner de la pitié à un homme qui va mourir. Und weiter bei Proust: Vous avez gardé vos souliers noirs! Remontez vite mettre vos souliers rouges. Die Feste ähneln sich über die Landesgrenzen und Ozeane hinweg: He wore red socks, his black being in the laundry. Und dann holt der Tod Mrs. Dalloways Fest doch noch ein: The young man has thrown himself from a window. There he lay with a thud, thud, thud in the brain, and then a suffocation of blackness. So she saw it. And the Bradshaws talked of it at her party! She felt somehow very like the young man who had killed himself. She felt glad that he had done it, thrown it away, while they went on living. The clock was striking.

To whom the Big or small Ben tolls, sie, die Glocke, schlägt fortwährend unaufhaltsam für alle. How unbelievable death was! - that it must end. A point sometimes bothered her if she woke early in the morning and did not like to call her maid for a cup of tea: how it is certain we must die. - The other clock which always struck two minutes after Big Ben, volubly, troublously, the late clock sounded, coming in on the wake of Big Ben, with its lap full of trifles. Das gemeine Leben, Geschenk und Fluch einer nachhinkenden Uhr?

Adeline Virginia Stephen Woolf, so unglaublich schön und so herrlich mit den Worten im Morgenlicht und so todtraurig, als die Dunkelheit kam. I feel certain that I am going mad again. I can't fight any longer. I don't think two people could have been happier than we have been. V.

Thomas, W.G. (in Norfolk a soft wind blew back the petals, confused the water, ruffled the flowering grasses) & V. – das gleiche Alter, knapp unter sechzig, im Tod, Marcel noch deutlich jünger, nur knapp über fünfzig.

Keine Kommentare: